昨天贴了一篇博客文章,题目是“和Chairman Mao学英语”,新浪编辑修改了一下题目挂在了博客首页,果然点击率大增。今天铁的这篇文章题目原本是“向Resident Bush学英语”,为了和前面一篇毛**英语水平的文章呼应,干脆起个题目叫“布什的英语水平到底怎么样?”
前一阵子,一名中国博士留学生因为“英文不如美国人流利”而受到耶鲁大学的不公正待遇,在华人中间引起强烈反响。我一下子就联想到了耶鲁大学的一位校友,当然是一位美国人,而且不是随便哪个美国人,他是Georges W. Bush,也就是现任美国总统。布什总统讲英文屡屡出错,发音口齿不清,所以有美国人故意学布什地发音方式,夸张地把President Bush(布什总统)的President省掉一个P,叫成Resident ,所以President Bush就成了Resident Bush(布什居民)。还美国人专门发明了一个新词bushism专指“布什式英语”,维基百科也为bushism开辟了专门的词条,搜集布什总统的英文错误存档,随时更新。需要说明一点的是,我们介绍“布什式英语”并非嘲弄美国总统,也不想给大家一个英语很难学的印象。正相反,我的目的是想告诉大家,我们中国人学说英语尽管大胆地去说,不要怕说错不好意思,人家美国总统错成那样都无所谓,我们这些老外说错个把字慌什么。
(1)语法篇
布什式英语的最大的语法特色就是把系动词be的复数are简化成is,这一点和我们中国人学英语时常犯的错误时一模一样,因为汉语的“是”就不分单复数,“他是”、“他们是”都是“是”,不像英语He is,They are那么罗嗦。比如2000年总统竞选电视辩论的时候,面对电脑文字处理器一般精准的戈尔,布什连连把该说are的地方说成is:
"There is no new accountability measures in Vice President Gore's plan."
(“戈尔副总统的计划中没有新的承担责任的措施”,因为measures是复数,所以要用are,而不是is)
"There's too many issues left unresolved."
(“有太多的问题未获得解决”,因为issues 是复数,所以要用are,而不是is)
"You bet there's things the government can do."
(“当然有些事情government可以做”,因为things是复数,所以要用are,而不是is)
"So I think step style="cursor: pointer;" alt="点击可在新窗口打开查看"/>